Muud

Avatari Blu-ray ja sunnitud subtiitrid

Koopamees

Originaalplakat
12. veebruar 2007
Neander Valley, Saksamaa; kohe Düsseldorfi lähedal
  • 27. aprill 2010
OK, probleem on loomulikult sunnitud subtiitrite hankimises Avatar Blu-ray peal. Pole lihtne teha; aga pakiga oli kaasas ka filmi DVD. Ma saan aru, et DVD-lt on subtiitreid palju lihtsam välja võtta kui Blu-ray-lt? Kui jah, siis tundub, et oleks võimalik hankida subtiitrid DVD-lt, seejärel importida need käsipidurisse ja kasutada sunnitud subtiitrite jaoks? Kas kellelgi on sellega kogemusi ja kui jah, siis kuidas seda teha?

TÄDI! D

dynaflash

27. märts 2003


  • 27. aprill 2010
Cave Man ütles: Ma saan aru, et DVD-lt on subtiitreid palju lihtsam eraldada kui Blu-ray-lt?
Pole selles nii kindel. srt-vormingus dvd-alamfailide ekstraktimiseks on vaja oCR-tööriistu. seda saab teha, kuid mitte lihtne. Võib-olla proovige leida saidilt opensubititles.org .srt-fail Avatari inglise keele jaoks ja kasutada hb srt-impordi funktsiooni.

Samuti on ilmselt kõige parem võtta hb igal õhtul (täna on väga stabiilne), kuna subtiitrite kood on natuke parem kui 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

15. juuli 2009
  • 29. aprill 2010
Mind teeb natuke murelikuks, kui CaveMan, mees, kellelt ma alati vastuseid otsin, on kohmakas.

Töötan praegu sama teemaga.

Koopamees

Originaalplakat
12. veebruar 2007
Neander Valley, Saksamaa; kohe Düsseldorfi lähedal
  • 29. aprill 2010
Jah, ma ei tea subtiitritest midagi. Tavaliselt mõtlen asjad välja nii, nagu mul vaja on, ja siiani pole ma Blu-ray-plaadilt pehmeid subtiitreid vajanud. Ma kahtlustan, et lahendused tulevad! B

BigAudio

15. juuli 2009
  • 29. aprill 2010
Vaatan nüüd subtiitreid DVDSubEditiga (akna poolel) ja tundub, et Navi on tegelikult filmi sisse põlenud.. subtiitrites öeldakse (räägib Na'vi keelt).. Nii... jah. Ma ei usu, et see toimiks nende tavalisest DVD-st väljavõtmiseks TO

astrorider

juurde
25. september 2008
  • 29. aprill 2010
Cave Man ütles: OK, probleem on loomulikult sunnitud subtiitrite hankimises Avatar Blu-ray peal. Pole lihtne teha; aga pakiga oli kaasas ka filmi DVD. Ma saan aru, et DVD-lt on subtiitreid palju lihtsam välja võtta kui Blu-ray-lt? Kui jah, siis tundub, et oleks võimalik hankida subtiitrid DVD-lt, seejärel importida need käsipidurisse ja kasutada sunnitud subtiitrite jaoks? Kas kellelgi on sellega kogemusi ja kui jah, siis kuidas seda teha?

TÄDI!

Võite alati kasutada mkvtoolnixit ja lisada subsiidid mõnest kohast, näiteks subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

sadul

4. detsember 2008
  • 30. aprill 2010
Kasutasin Clown BD-d, et saada sunnitud subtiitrid Avatar Blu Ray'st välja – töötas nagu alati sunnitud subtiitrite puhul. Pole mingit raskust, et see programm on Windows, kuna ma pean AnyDVD käivitamiseks niikuinii käivitama VM-i.

Ma arvan, et see on suurepärane programm koos pakitud TSMuxeri ja eac3toga, kuna see teeb kogu ekstraheerimise, mis tahes DTS-i teisendamise AC3-ks ja seejärel mähib selle kõik ühe korraga tagasi m2ts-iks. Asetage see käsipidurisse ja välja hüppab minu Apple TV-ga ühilduv fail. Subtiitrid lisan pärast Subleriga. THE

daam

29. jaanuar 2008
  • 1. mai 2010
Seda ma tegingi. Rippisin blu-ray filmi kõvakettale. Siis otsisin ja leidsin õiged subtiitrid (srt fail). Seejärel kasutasin subtiitrite sisestamiseks sublerit. Kasutasin sublerit, kuna olin filmi juba käsipiduriga kodeerinud ja ei tahtnud ainult subtiitrite jaoks uuesti kodeerida. See töötas ideaalselt. Vaatasin seda eile õhtul. Mulle väga meeldis. Parim blu-ray ost, mida olen mõne aja jooksul teinud.

See abi? B

BigAudio

15. juuli 2009
  • 1. mai 2010
Okei. Siiani sain sunnitud subtiitrid avatari BD-st välja, kasutades kloun BD-d. Nüüd pean selle lihtsalt viima vormingusse, mis sublerile meeldib. Ilmselt talle ei meeldi .sup B

BigAudio

15. juuli 2009
  • 2. mai 2010
Okei. Ma arvan, et olen selle välja mõelnud. Saate sunnitud subtiitrid avatari BR-st ekstraheerida, kuid see pole fondi tõttu tegelikult oluline. Kõikidel subtiitrite programmidel, mida olen proovinud, ei õnnestunud OCR-i tuvastada. Niisiis leidsin, et saidilt videohelp.com kasutaja AlphaDeltaVIII laadis üles puhta SRT-faili, millel on tavaline font. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Laadige alla tema SRT ja seejärel avage oma m4v-fail subleris ja lisage subtiitrirada. Kui olete selle salvestanud, lisage see uuesti oma iTunes'i. ja Apple TV uuesti sünkroonida. Samuti lahendasin selle tõenäoliselt 3 päeva tagasi, kuid ma ei teadnud seda, unustasin oma Apple TV-s subtiitrid sisse lülitada. (heli/video seadete all) OPPS!

Loodetavasti aitab! B

sadul

4. detsember 2008
  • 3. mai 2010
BigAudio ütles: Ok. Ma arvan, et olen selle välja mõelnud. Saate sunnitud subtiitrid avatari BR-st ekstraheerida, kuid see pole fondi tõttu tegelikult oluline. Kõikidel subtiitrite programmidel, mida olen proovinud, ei õnnestunud OCR-i tuvastada. Niisiis leidsin, et saidilt videohelp.com kasutaja AlphaDeltaVIII laadis üles puhta SRT-faili, millel on tavaline font. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Jah, SubRip on sama programm, mida ma kasutan ekstraheeritud ClownBD sunnitud subtiitrite töötlemiseks, nagu AlphaDeltaVIII selles lõimes mainib. Nendes subtiitrites kasutatud fontide olemuse tõttu (et filmi teemaga kindlasti kokku puutuda) ei kasutanud SubRip ühtegi neist OCR-i, nii et redigeerisin käsitsi. Kulus umbes 20 min. Kui salvestate need, väljastab see need vormingusse, mida Subler aktsepteerib.

Oleks võinud need otsides leida, kuid minu kogemuse kohaselt võite selleks ajaks, kui olete leidnud hea, mis pole sünkroonist väljas, neid ka ise teha, kui teil on fail olemas.
Tervist

roidy

30. detsember 2008
Nottingham, Ühendkuningriik
  • 3. mai 2010
BigAudio ütles: Ok. Ma arvan, et olen selle välja mõelnud. Saate sunnitud subtiitrid avatari BR-st ekstraheerida, kuid see pole fondi tõttu tegelikult oluline. Kõikidel subtiitrite programmidel, mida olen proovinud, ei õnnestunud OCR-i tuvastada. Niisiis leidsin, et saidilt videohelp.com kasutaja AlphaDeltaVIII laadis üles puhta SRT-faili, millel on tavaline font. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Laadige alla tema SRT ja seejärel avage oma m4v-fail subleris ja lisage subtiitrirada. Kui olete selle salvestanud, lisage see uuesti oma iTunes'i. ja Apple TV uuesti sünkroonida. Samuti lahendasin selle tõenäoliselt 3 päeva tagasi, kuid ma ei teadnud seda, unustasin oma Apple TV-s subtiitrid sisse lülitada. (heli/video seadete all) OPPS!

Loodetavasti aitab!

Olen just proovinud neid srt-sid käsipiduris ja pärast nende võrdlemist Blu-ray-ga on ajastus igal pool, mõned on liiga vara ja mõned on liiga hilja või jäävad liiga kauaks.

Soovisin, et Handbrake saaks importida ja sisse kirjutada, et saaksime õige fondi ja paigutuse. Üritasin isegi Blu-ray-lt BDSup2Subi abil VOB-subtiitreid teisendada, siis uuesti mkv-sse segada ja vaadata, kas Handbrake loeb VOB-subtiitreid. Ma kardan, et pole õnne, tundub, et HB ei suuda VOB-subtiitreid lugeda mkv. D

dynaflash

27. märts 2003
  • 3. mai 2010
roidy ütles: ma kardan, et pole õnne, tundub, et HB ei saa mkv-st VOBsube lugeda.
Õige. B

BigAudio

15. juuli 2009
  • 3. mai 2010
bucksaddle ütles: Jah, SubRip on sama programm, mida ma kasutan ekstraheeritud ClownBD sunnitud subtiitrite töötlemiseks, nagu AlphaDeltaVIII selles lõimes mainib. Nendes subtiitrites kasutatud fontide olemuse tõttu (et filmi teemaga kindlasti kokku puutuda) ei kasutanud SubRip ühtegi neist OCR-i, nii et redigeerisin käsitsi. Kulus umbes 20 min. Kui salvestate need, väljastab see need vormingusse, mida Subler aktsepteerib.

Oleks võinud need otsides leida, kuid minu kogemuse kohaselt võite selleks ajaks, kui olete leidnud hea, mis pole sünkroonist väljas, neid ka ise teha, kui teil on fail olemas.
Tervist


Teised filmid, mida ma teadsin, et neil on subtiitrite probleeme, olid 2012. aastal ning inglid ja deemonid. Ma kasutasin subripi mõlemal.. ja OCR on peaaegu kasutu. Kasutasin seda ajamärkide saamiseks ja kirjutasin need kõik juubeliks ümber. Siis sublerisse ja näeb hea välja.

roidy

30. detsember 2008
Nottingham, Ühendkuningriik
  • 4. mai 2010
Oleks ikka tore, kui saaks subtiitreid sisse põletada, ma vihkan seda, kuidas ATV-s halli kasti sees teksti subtiitreid kuvatakse, see on kuidagi häiriv. M

Mike777

1. mai 2010
  • 4. mai 2010
Kaameroni müügimasina osa.

1. vabastada ilma tulnukat kõnelevate subtiitriteta
2. väljalase koos tulnukat kõnelevate subtiitritega, mis on sisse põlenud, kuid ilma vaegkuuljateta subtiitreid
3. vabastage ilma tulnukatest kõnelevate subtiitriteta, kuid 3D-s!
2. vabastage kogu film uuesti, kuid ühe piksliga vasakule (vasaku piksli väljaanne).

Ma arvan, et tulnukatest kõnelevatel osadel on subtiitrid, aga sa pead need sisse lülitama. Kas olete kontrollinud, kas vaegkuuljate allüksused sisaldavad na'vi?

roidy

30. detsember 2008
Nottingham, Ühendkuningriik
  • 4. mai 2010
Jah, tulnukatest kõnelevatel osadel on subtiitrid ja need on sunnitud, nii et te ei pea neid sisse lülitama. See lõim räägib sellest, kuidas neid alamseadmeid Blu-ray-versioonist hankida, sest see on palju raskem kui DVD-versioonilt hankimine.

tbayrgs

5. juuli 2009
  • 4. mai 2010
roidy ütles: Oleks ikka tore, kui saaks subtiitreid sisse põletada, ma vihkan seda, kuidas ATV-s teksti subtiitreid halli kasti sees kuvatakse, see on kuidagi häiriv.

Täpselt minu tunded. Ja eriti filmide puhul, millel on märkimisväärne hulk subtiitreid, muudab see peaaegu olematuks HD-allika vaatamise eelised – peaaegu pigem vaatan SD-vormingus, nii et ma ei peaks tegelema segavate subtiitritega (aga see olen muidugi ainult mina). T

tazhombre

24. november 2008
  • 4. mai 2010
Kas keegi on kunagi Submerge'i kasutanud? http://www.bitfield.se/submerge/

Väidetavalt võimaldab teil subsiidid filmiks kõvasti kodeerida, andes teile õige fondi või mis tahes soovitud fondi/värvi ilma tüütu AppleTV alamkastita jne. Mõtlesin seda teha, kuid soovisin kuulda, kas kellelgi on sellega kogemusi.

roidy

30. detsember 2008
Nottingham, Ühendkuningriik
  • 4. mai 2010
Noh, see ei ole mulle kasulik, kuna ma olen Windowsi kasutaja, ma tean, et tean

Kuid väljanägemise järgi kodeerib see teie filmi uuesti kõvade subsiidiumitega, mis on halb, sest teie fail on nüüd kaks korda kodeeritud, mis maksab teile nii aega kui ka kvaliteeti. Ideaalis tuleb alamfailid faili algse kodeerimise ajal sisse kirjutada, et vältida kvaliteedi kadu.

randy98mtu

4. märts 2009
  • 14. juuli 2010
Pole kindel, kas te murdsite selle pähkli läbi. Leidsin lahenduse siin kasutades Windowsi tööriistu. Purustate BD laiali, kasutades ClownBD-d, parandate subsiidid BDsup2sub abil, seejärel segate uuesti MKVMerge'i abil. Tegin seda täna õhtul ja see töötab suurepäraselt. Subsid on minu 1080p MKV-s ja kõike, mida ma sellest valmistan.

Nüüd on minu täiendav tüsistus, mille puhul ma loodan abi. Mul pole peale PS3 ühtegi BD-d. Seega kasutan plaadi ISO tegemiseks PS3. Dekrüpteerige see AnyDVD HD ja virtuaalse kloonidraivi abil. Nüüd näeb MakeMKV seda ja töötab nagu tavaliselt. Sunnitud subtiiride hankimise lisaetapi probleem seisneb selles, et ma kaotan peatükimarkerid, kui laadin MKV-d ClownBD-sse (erinevalt tegelikust plaadist). Kas keegi teab mõnda muud tööriista peatükkide markerite tagasi saamiseks või pean ma lihtsalt loobuma peatükkide markerid subtiitrite kasuks. Peatükkide markerid pole minu jaoks suurem asi, lihtsalt mõtlen, kas mul pole midagi ilmselget ilma jäänud. ClownBD-s pole ISO-valikut. Proovisin ISO ühendamiseks käivitada Virtual Clone Drive'i, kuid seda ei kuvata Windowsis tegeliku kettana, nii et ma ei saa seda ikka veel ClownBD-ga avada.

Aitäh ja loodan, et see lõim aitab kellelgi teisel oma subtiine hankida.

roidy

30. detsember 2008
Nottingham, Ühendkuningriik
  • 15. juuli 2010
Jah, seda meetodit ma lõpuks kasutasin ja see töötab suurepäraselt. Oleks ikka parem, kui käsipidur oskaks mkv-st sup’sid välja lugeda.

Mis puutub teie probleemi, siis ühendage ISO, seejärel valige ClownBD-s suvand BD/HD-DVD jaoks ja suunake see ühendatud ISO kausta STREAM. Ma ei ole kindel, miks te ISO kõigepealt mkv-ks teisendate, kuna see on ülimalt oluline kui selle lõpus uuesti segada, siis miks teha seda kaks korda mkv-ks.

randy98mtu

4. märts 2009
  • 15. juuli 2010
roidy ütles: Jah, see on täpne meetod, mille ma lõpuks kasutasin ja see töötab suurepäraselt. Oleks ikka parem, kui käsipidur oskaks mkv-st sup’sid välja lugeda.

Mis puutub teie probleemi, siis ühendage ISO, seejärel valige ClownBD-s suvand BD/HD-DVD jaoks ja suunake see ühendatud ISO kausta STREAM. Ma ei ole kindel, miks te ISO kõigepealt mkv-ks teisendate, kuna see on ülimalt oluline kui selle lõpus uuesti segada, siis miks teha seda kaks korda mkv-ks.

Ma ei leidnud OS X-is lahendust ISO paigaldamiseks ja selle dekrüpteerimiseks. Nii et ma kasutan Windowsi Fusionis. Ühendan draivi Virtual Clone'iga, kuid siis on ainus programm, mis seda näeb, MakeMKV, mistõttu teen kõigepealt MKV. Ma tean, et see on üleliigne, kuid proovisin ClownBD-ga kõike, mida teadsin, ja see ei näinud ISO-d ega virtuaalset draivi. Avasin isegi exploreri ja klõpsasin E-draivil, mis pidi olema minu 'virtuaalne' draiv, ja see andis mulle veateate. Kohe pärast veateadet käivitan MakeMKV ja see näeb plaati. Ma ei tea, kuidas/miks MakeMKV virtuaalset ketast näeb, aga näeb. Ja ma isegi ei vali midagi. Ühendan plaadi, AnyDVD teeb asja ära, avan MakeMKV ja see hakkab automaatselt virtuaalset plaati lugema. Peaksin lihtsalt loobuma odavusest ja ostma OSX-iga kasutamiseks sobiva BD...

roidy

30. detsember 2008
Nottingham, Ühendkuningriik
  • 15. juuli 2010
Ühendan plaadi, AnyDVD teeb asja ära,

Võib-olla ma ei saa õigesti aru, aga kui AnyDVD näeb ja näeb ja loeb ühendatud ketast, siis miks mitte kasutada AnyDVD-d kogu kaustastruktuuri rippimiseks, nagu õpetuses on öeldud?

Kui see ei õnnestu, ei vaja te enam ClownBD-d, kui teil on ketas mkv-ks rippitud. Saate kasutada MKVToolnixit voogude eraldamiseks, seejärel heli käsitsi teisendamiseks, kasutades eac3to ja alamseadmeid, kasutades BDSup2Sub ja seejärel seda kõike MKVMerge abil uuesti segada.

Kas olete ka kindel, et peatükid keerab sassi ClownBD, mitte MakeMKV?

Ma arvan, et kõige lihtsam oleks teisendus-/kodeerimisprotsessi käigus peatükid unustada ja seejärel need uuesti lisada, kasutades sildistamisprogrammi nagu MetaX Windowsi versioon.

randy98mtu

4. märts 2009
  • 15. juuli 2010
Hah! Milline facepalm... Olin nii keskendunud sellele, kuidas ma seda tegin, et jäin kahe silma vahele, et kasutan AnyDVD-d, kuid mitte nii, nagu juhend ütleb. Kasutasin seda taustal plaadi dekrüpteerimiseks. Proovin täna õhtul lihtsalt iso faili AnyDVD-ga rippida ja vaatan, kas see töötab.

Aitäh! Sellepärast ma selle üldse postitasin.
  • 1
  • 2
  • 3
Edasi

Mine lehele

MineEdasi Viimane